Знакомим с очередным дайджестом Музея Уникальных вещиц Ани Амасовой, главного редактора портала www.museumah.ruХранителя сокровищ Музея уникальных вещиц, с ее любезного разрешения.

 

Дорогие друзья, жители Книжной и соседних галактик!
С вами снова Аня Амасова.
Перед вами ежеквартальный аннотированный дайджест статей Музея. В I квартале мы знакомились с профессией Переводчика и создали новый курс «Редактура переводов» (курс «Создание сайтов: основы html» тоже продолжили). Предприняли попытку помочь вам разобраться с «Договором комиссии». Открывая новых авторов и их миры, читали ироничные «Записки на полях протокола» о жизни МУРа в 90-х годах. Знакомились со сказками Японии. Продлили на год культурное взаимодействие с Китаем: проект «Стихообмен» пополнился публикациями взаимных переводов. Узнавали о результатах Книжной выставки в Шанхае, где побывали наши издатели, и совершили экскурсию по Книжной ярмарке в Каире, где наших издателей пока ещё не было. Путешествовали в Великобританию, ЮАР, США… И это даже ещё не всё!... 

 
ГОСТЬ МУЗЕЯ

«Он переводит правильно!»: переводчик АРАМ ОГАНЯН о трудностях профессии

В гостях у Музея Арам Оганян, известный в Книжной галактике как переводчик Брэдбери, Шекли и Сароян — рассказывает о профессии переводчика, ее нюансах и трудностях, а мы знакомимся с видами устного перевода и спецификой каждого, узнаем, как учили переводчиков в МГУ, а также побываем на стажировках, профессиональных конференциях, в операционной и даже на встрече глав государств…
 

МЕЖДУНАРОДНЫЕ КНИЖНЫЕ ВЫСТАВКИ

ПЕШКОМ по ШАНХАЙСКОЙ ВЫСТАВКЕ ДЕТСКИХ КНИГ: беседа с Екатериной Каширской («Пешком в историю»)

  

55-я КНИЖНАЯ ВЫСТАВКА В КАИРЕ: специальный репортаж из Египта
Зиад Эбейд

  

СТИХООБМЕН: КИТАЙ — РОССИЯ

«ИСКУССТВО СЛОЖЕНИЯ». Стихи Алексея Ерошина в иллюстрациях Кати Бауман
Переводчик Цзянхуа Ли

Публикация журнала детской литературы «Октябрь» (КНР), №2, 2024.

 

ЦЗИ ПУ ЛЕ — «Свет прокрался в темноту...»
Переводчики: Ирина Асеева, Виолетта Минина, Анна Люлина, Евгения Перлова
Публикация Музеем переводов невероятно нежных и тонких стихов китайского поэта и сказочницы.

 

Доп. образование и повышение квалификации

«РЕДАКТУРА ПЕРЕВОДОВ»
спец. курс Ани Амасовой для кафедры Теории и практики переводов ОГУ (начало)

Лекция 1 : Переводчик, Автор и Читатель

 

Лекция 2 : ВРЕМЯ в художественном произведении, методы решения временных парадоксов

 

Лекция 3 : НАЗВАНИЯ книг, имена авторов, унификация топонимов и героев

 

Лекция 4 : СИНТАКСИС, проблемы из-за разницы  синтаксических конструкций и способы решений

 

«СОЗДАНИЕ САЙТОВ: ОСНОВЫ HTML»
спец. курс для не-программистов Ани Амасовой (продолжение)

5 лекция : УРОВЕНЬ 2 : ТАБЛИЦА как способ организации пространства

 

ВОПРОСЫ ЧИТАТЕЛЕЙ

ДОГОВОР КОМИССИИ: составление, разбор ошибок, отличие от поставок, альтернатива
На вопросы отвечает глав.ред. Музея Аня Амасова
 

Творческие исследования

«Народные художественные промыслы — это про бизнес»
Репортаж с презентации книги программы ДПИ (СПбГУ) «Захожское кружево. Сплетение времен»

 

«МИР НУЖДАЕТСЯ В КРАСИВЫХ ШРИФТАХ!»
Новое в коллекции Музея: сверхновый каталог шрифтов от TypeType 

«ЭТО МОЯ КНИГА»: картинки с выставки
В Санкт-Петербургском Союзе Художников прошла выставка иллюстраций книг для детей и юношества.

«Перешла на АУДИОКНИГИ, и мне открылся совершенно другой мир!»: эссе ЕЛЕНЫ ХАЕЦКОЙ об аудиокнигах и чтении вслух

 

ЯПОНИЯ В ДЕТСКИХ КНИГАХ
Авторская колонка Олеси Яжук

«Снегурочка»

В этот раз речь пойдет о русской Снегурочке - в пересказе на японский «Юки-мусума» (досл.: снежная дочь).

 

«Качи-качи-яма»
Знакомство с известной в Японии каждому сказкой, такой давней, что в современном мире она даже потребовала отдельных «детских» версий, — которую, кстати, интересно сравнить с традиционными русскими сказками...

 

«Урашима»
Японская легенда об Урашиме немного напоминает нашу, русскую, сказку-былину о Садко.

 

ПУТЕШЕСТВИЯ

ЗАМЕТКИ ПЕРЕВОДЧИКА: из путешествий Арама Оганяна (Швейцария и ЮАР, Америка и Великобритания)
Арам Оганян

 

«КНИГА ПАМЯТИ»

«Соавторство выглядело как непрерывный диалог»: ВИКТОР БЕНЬКОВСКИЙ в эссе-воспоминании соавтора Елены Хаецкой

 

НОВЫЕ ПОСТУПЛЕНИЯ

Музей начинает публикацию отдельных рассказов из переданной в Музей рукописи Кирилла Ревякова «Записки на полях протокола», повествующей о буднях Московской Краснознаменной милиции в 90-е годы, с историями из жизни сотрудников МУРа — московского уголовного розыска.

 

«ЗАПИСКИ НА ПОЛЯХ ПРОТОКОЛА». История первая : Фартовая
Кирилл Ревяков — подарок к 23 февраля
 

«ЗАПИСКИ НА ПОЛЯХ ПРОТОКОЛА». История вторая : Романтическая
Кирилл Ревяков - подарок к 8 марта